Sparčiausiai augantys – techniniai vertimai
Šiandieniniame pasaulyje, kai dėl globalizacijos, skaitmenizacijos ir kitų priežasčių, Lietuvos ir užsienio įmonių bendradarbiavimas auga geometrine progresija, nuolat kartu didėja ir informacijos kiekis, kuria įmonės keičiasi. Šiai informacijai išversti, lokalizuoti ir padaryti suprantama yra reikalingi techniniai vertimai.
Techninis vertimas – tai profesinių žinių reikalaujantis vertimas, turintis griežtus reikalavimus ir specifiką. Techninis vertimas yra paremtas terminų bei sąvokų tikslumu ir konkretaus dėstymo stiliaus išlaikymu. Techninius tekstus verčiantys vertėjai turi būti ne tik puikūs lingvistai, bet ir išmanyti tam tikrą sritį, šios srities terminus bei sąvokas. Priešingai nei verčiant grožinį tekstą, techninių tekstų vertėjai negali nieko pridėti savo nuožiūra arba atimti, nes jam tai atrodo nesvarbu. Yra išskiriami pagrindiniai techninio vertimo tipai:
- Techninės dokumentacijos vertimas;
- Įrengimų pasų vertimas;
- Mokslinės techninės literatūros vertimas;
- Techninių tekstų vertimas;
- Programinio aprūpinimo lokalizacija ir sąsajų vertimas;
- Instrukcijų vertimas;
- Įrengimų katalogų vertimas.
Verčiant tokius tekstus dažnai vertėjas konsultuojasi su tam tikros srities specialistais, todėl patikimi vertėjai ir vertimų biurai užtikrina kokybišką ir tikslų informacijos perteikimą kita kalba. Dėl dažnai techniniuose tekstuose esančios konfidencialios informacijos vertėjas pasirašo konfidencialumo sutartį, todėl užsakovas gali būti tikras, kad informacija nepasieks pašalinių asmenų. Techninis tekstas dažnai reikalauja ne tik sklandaus tekstinio informacijos perteikimo, bet ir tikslaus vertimo maketavimo, siekiant išlaikyti tolygų išdėstymą kaip originaliame tekste.
Taigi dėl didėjančio Lietuvos ir užsienio įmonių bendradarbiavimo ir augančio informacijos kiekio sparčiai didėja ir techninių tekstų vertimų. Techninių tekstų vertimams ir jų vertėjams yra taikomi aukšti kokybės reikalavimai, todėl labai svarbu tinkamai pasirinkti vertėją arba vertimų biurą.